Понедельник, 21 Сентябрь 2015 16:13

Ожегов: "Толковый словарь начался на голом месте". К юбилею языковеда

Автор  Студент
Оцените материал
(1 Голосовать)

  Письменное общение академического учёного было настолько живым, с неподдельным доверием и уважением к незнакомому собеседнику, что невольно представляешь себе, какой интеллектуальный порыв вызвал у читателей, среди которых было немало иностранцев, «Словарь русского языка» (1-е изд.- М., 1949). Так, в послании одного из них, студента Шаньдунского университета Сюй-Чжэн-Хуа, содержались следующие строки; «Я хочу быть Вашим китайским учеником и иметь возможность постоянно получать Ваши наставления. Прошу Вас не отказать мне в этом, дорогой учитель, — позвольте мне назвать Вас так по нашему китайскому обычаю».
  В другом письме Ожегов с педагогической пунктуальностью объясняет трудности русского языка:
«Дорогой товарищ Бан-Яо-Тин!48971901 ojegovБы просите меня сообщить, есть ли прусском языке слово «счастный».
   Вполне логично предположить, что если есть противопоставление слова «несчастливый» — «счастливый», то должно существовать такое же противопоставление слова «несчастный» - «счастный».
   Так оно и было. В XVl—XVII веках слово «счастный» существовало в русском языке. Почему же оно исчезло из языка и перестало употребляться? Потому, что слова «счастный» и «счастливый» были сходными по значению словами, полными синонимами, но слово «счастливый», будучи прилагательным качественным, лучше выражало мысль. Оно и осталось в языке, а «счастный» исчезло.
   Слово же «несчастный» осталось в языке, потому что оно по значению и по употреблению не совпадает полностью со словом «несчастливый» .
Если у вас или у Ваших товарищей будут вопросы ко мне, я охотно буду отвечать.
Шлю привет Вам инеем китайским ученикам, гак хорошо изучающим русский язык.
С.И. Ожегов».
   До сих пор в хрестоматий ной биографии С.И. Ожегова есть факты и обстоятельства, не получившие огласки в его время, а позже утерянные из виду. Настоящей, мы бы сказали, честной биографии учёного пока не написано. Ещё совсем в молодые годы С.И. Ожегов задумал подготовить интересный тезаурус, который в своих заметках назвал так: «Словарь революционной эпохи. Историко-культурный справочник». Это могло быть, по сути, не только лингвистическим, но и документальным свидетельством жизни языка в то сложное время, которое рождало новые слова: керенка, мешочник, самокритика, заградиловка, рабфак. Учёный разрабатывал для такого словаря систему стилистических помет, принципы акцентуации и определения значения слова. К сожалению, он так и остался в планах.
slv-12   В 1930-е гг. Ожегов участвовал в составлении «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова и был одним из самых деятельных, преданных словарному ремеслу помощников, «движителем», как его называли. Здесь он прежде всего заботился о преемственности духовных традиций, о создании нормативной базы лексикографического описания языка, о приобщении к словесной культуре всех слоёв населения.
   Как же работали учёные в те годы без электронных картотек и программ? Ожегов вспоминал: «Толковый словарь начался на голом месте. ...Мы читали газеты, военные уставы, политическую литературу, списки профессий, сельскохозяйственные книжки, «Цемент» Гладкова и стихотворения в прозе, фельетоны Кольцова и купеческие романы Лейкина». Д.Н.Ушаков, например, «знал наизусть по всем редакциям «Горе от ума». Многое правили с ходу. Так, при редактировании слова мадемуазель для иллюстрации первого значения («слово, присоединяемое к фамилии девушки, аристократического, буржуазного круга, в знач. барышня, девица») в черновом варианте словарной статьи давался такой пример: «Спросите у мадемуазель Сидоровой». Редакторы быстро сообразили, что фамилия Сидорова едва ли сопоставима с «аристократическим кругом», и её заменили на цитату из Грибоедова: «Ну как перевести «мадам» и «мадмуазель»? Ужель «сударыня»?»5377-0258  

   Большой проблемой для составителей было включение духовных, религиозных понятий и явлений и вообще отражение культурного быта старой эпохи. Библия, Бог... — эти слова нам представляются совсем обычными теперь. А в 1930-е гг. их печатное утверждение в нормативном словаре литературного языка могло окончиться трагедией для авторов. Один такой эпизод воспроизвёл Ушаков на заседании Отделения литературы и языка АН СССР 26 мая 1939 г.: «Есть очень серьёзное соображение насчёт религиозных слов... Сейчас особенно доказывать это как будто не приходится, но всё-таки иногда встречаются лица, которые советуют, что число их надо уменьшить. У нас статья на слово бог была полтора столбца. «Много!» - говорят.  

   Ну, давайте опустим фразеологию. А в боге-то фразеология и важна была. Мы ничего не смогли сделать и выпустили очень много». Но всё же самоотверженная позиция авторов и главного редактора первого нормативного словаря советской эпохи позволила им сохранить подлинный дух словотворчества и закрепить в истории то, что ей по праву принадлежит.
   К этой части нашего наследия и Д.Н. Ушаков, и С.И. Ожегов были причастны не толь¬ко в силу культурной традиции, в которой воспитывались, но всем своим существом, так сказать, связаны кровными узами. У каждого в роду были священники. Одним из предков Ожегова, например, являлся протоиерей Герасим Петрович Павский (1787—1863) — переводчик Библии, филолог и общественный деятель, законоучитель наследника царского престола.

d1ace23e9df482e74d20c815e66cf8ef 180x0К 1940-м годам относится ещё один замысел, где талант С.И. Ожегова проявился с иной стороны - как знатока русской классической драматургии. В соавторстве с Н.С. Ашукиным и В.А. Филипповым готовился к изданию «Словарь к пьесам А.Н. Островского», который «в силу запрета со стороны вышестоящих правительственных органов» не был издан и увидел свет лишь спустя много лет — в 1993 году. Его можно назвать энциклопедией русской культуры, путеводителем по быту старинной Москвы, просто «кругом чтения». Какие традиции были в Замоскворечье? Где находился Каменный мост? Кто такой леший? Что такое лучинушка? Как отмечалась Масленица ... А какие чудные слова включены в этот «Словарь»: побасёнка, погляденье, подполица, разлюбезный, разрюмиться (т.е. расплакаться) и многие другие.
Прошли годы. И уже другое поколение богоборчества клеймило Ожегова за те же «ошибки» и политические просчёты. Много сил учёный употребил на убеждение редакторов и цензоров своего «Словаря русского языка», которые набросились на него с репликами вроде: «Почему, скажем, в словарь не включены такие слова, как прод-налог, продразвёрстка, а такие, как семик или хиротония, нашли в нём место? Разве для молодёжи, например, которая будет пользоваться словарём, последние представляют большой интерес?» (из внутренней рецензии 1946 г.).
   Даже известные лингвисты, что печально, неоднозначно восприняли выход в 1949 г. этого «Словаря». Один из них, Ф.П. Филин, с нескрываемым неодобрением писал в отзыве на первое издание «Словаря»: «Какое слово важнее, агитпункт или иеродиакон <... >? Ответ совершенно ясен. Однако автор неизвестно по каким причинам пошёл по пути, странному для советского языковеда: «экономя» на крайне нужных словах, и ввёл в «Словарь» огромное количество культово-религиозных терминов и иных ненужных или малонужных слов <...>» И далее «Если выписать все эти слова с их определениями, получится (без преувеличения) краткое пособие для «истинно верующих» и начинающих богословов».oMJdfaE SH0  

   Тот же критик писал: «Но более того! Kогда заходит речь о терминах и понятиях православной религии, в «Словаре» постоянно дается «объективистско-положительная» оценка <...> Если бы я лично не знал автора, то основанием мог бы предположить, что в составлении «Словаря» принимал активное участие какой-нибудь застарелый православный иеромонах, а не советский учёный-языковед!»
   Ожегов мужественно сносил подобные мнения, всегда последовательно отстаивал позицию филолога, не идущего вразрез со своей совестью за социальным заказом.
В 2012 г. вьшло 28-е, переработанное издание «Словаря русского языка» С.И. Ожегова. Жизнь «Словаря» продолжается!


  Долгие годы Ожегов проработал в Институте русского языка АН СССР (ныне — Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН), в самом центре Москвы, на Волхонке, 18/2. Именно здесь им был создан Сектор культуры речи, а в 1950-е годы в Академии наук начинает выходить первая научно-популярная серия «Вопросы культуры речи», организатором которой стал Ожегов. Он же «пробивал» в ЦК ставший известным и получивший заслуженное признание в наши дни журнал «Русская речь», и сейчас следующий заветам незабвенного Сергея Ивановича.
  В декабре минувшего года исполнилось 50 лет со дня смерти Сергея Ивановича Ожегова - великого труженика Земли Русской, её просветителя. Именно слово являлось для него огромным интеллектуальным стержнем, опорой, мерилом истинности. Он не был кабинетным учёным, не стремился подниматься по карьерной лестнице, не искал модных тем, не создал объёмных теоретических трудов, не выпустил собрания сочинений... Но у С.И. Ожегова есть имя в науке. И оно уже давно стало нарицательным, а значит, народным. Признания заслуг выше этого не бывает.


Олег НИКИТИН,
доктор филологических наук, профессор Московского областного педагогического университета

  Такое предисловие написал С. Ожегов к однотомному толковому словарю русского языка в 1960 году:
  После второй мировой войны, когда советская культура русского народа получила мировое признание русский язык стал изучаться во многих странах мира, словарь Ушакова, как классический свод современной pyccкой лексики, переиздаётся в Китае и США, во Франции и Японии. Ни один русско-иноязычный словарь в Советском Союзе или за рубежом не выходит теперь без знакомства со словарём Ушакова. И не только потому, что словарь Ушакова—свод современной русской лексики — ведь язык развивается, и словарный состав всё время пополняется и изменяется, — а потому, что в своей структуре он воплотил лучшие традиции русской науки, идеи И. А. Бодуэна де Куртене, А. А. Шахматова. Л. В. Щербы, В. В. Виноградова и неповторимого по тонкости анализа слова — филолога-пушкиниста и математика Б. В. Томашевского. Автор настоящего словаря считает за честь, что он был одним из составителей словаря Д. Н. Ушакова.
  Первоначально, в самый канун Великой Отечественной войны, настоящий словарь был задуман как сокращённый словарь Ушакова. По такому плану мы с проф. Г. О. Винскуром и составили во время войны масть первого варианта словаря. Но уже первое издание 1949 года не было простым сокращением словаря Ушакова: наблюдения над развитием современного языка позволили мне уточнить определения значений слов, стилистические их характеристики, нормативные рекомендации, вопросы отбора слов. В издание 1952 года внесены были многие уточнения в этом же направлении. Принципы составления краткого нормативного словаря современного языка изложены мною в статье «О трех типах толковых словарей современного русского языка».
  Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык советской эпохи представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитием русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную основу словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. Так, варианты ударения слов даются лишь в редких случаях и только с указанием рекомендуемого варианта, иногда более строгим, чем рекомендации академического словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение».
   В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов в связи с изменениями стилистических оценок слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов — терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время. Пополнена и фразеология, а подача её уточнена в соответствии с принципами, изложенными в статье «О структуре фразеологии».
   Забота о культуре речи - всенародное дело. Поэтому автор обращается ко всем читателям с просьбой сообщать свои замечания о словаре, а также сведения о всяких отклонениях от правильности и чистоты русского языка, наблюдающихся в современной устной и письменной речи.
Так какие слова были включены в словарь русского языка Ожегова?
  Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к правильному образованию их форм, к правильному произношению, а также к правильному написанию слов в современном русском литературном языке.
  Современный русский литературный язык — это общенародный русский язык в его литературно обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности, орудием культурного развития народа. Словарный состав русского литературного языка нашей эпохи богат и сложен: он является продуктом всего многовекового развития русского языка вплоть до нашей, советской эпохи, отражая, следовательно, изменения, которые произошли в нём в связи с развитием советского общества, его культуры, науки и техники. Но однотомный словарь но может ставить себе задачей отразить всё многообразие словарного состава современного русского литературного языка.slovar-ozhegova  

  В соответствии с задачами словаря в него, как правило, не помещаются:
- специальные слова, которые являются узкопрофессиональными, частными терминами той или иной отрасли науки и техники и которые необходимы только для относительно ограниченного круга работников той или иной специальности;
- местные, диалектные слова, если они не используются достаточно широко в составе литературного языка как выразительное средство;
- слова с явно выраженным грубым оттенком;
- старинные или устаревшие слова, выпавшие из языка, практически не нужные с точки зрения современного языкового общения, понимания ближайшей исторической действительности или текстов классической литературы;
- сложносокращённые и сложносоставные слова, а также буквенные сокращения, если они не имеют нового оттенка в значении по сравнению со значением словосочетания, из которого они возникли, или если они не выходят за пределы сравнительно узкого, профессионального употребления;
- собственные имена различных типов - личные, географические, названия учреждений и т. п,
  Если в многозначных словах имеются такие значения, которые соответствуют перечисленным выше разрядам отдельных слов, то такие значения в словарь не включаются.
   С целью сокращения объёма словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику, некоторые разряды производных слов помешаются в гнездо под основным словом.
В общем, изучение словаря русского языка – занятие более чем увлекательное.
   Толковый словарь ojegov-bgmaterрусского языка содержит 60 000 слов и фразеологических выражений (считая заголовочные слова, производные слова) и идиом. Слова и фразеологизмы, включенные в толковый словарь, относятся к общелитературной русской лексике, а также к взаимодействующим с ней специальным сферам языка; в толковом словаре широко представлены также просторечия русского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи.
Словарная статья включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, сведения о сочетаемости, грамматические характеристики слова.
   Словарная статья в словаре С.Ожегова сопровождается описанием тех фразеологических выражений, которые порождены этим словом либо так или иначе с ним связаны.
Русский язык постоянно находится в движении, все больше в лексикон современного человека входит иностранных слов, заимствованных из других языков. Этим мы отдаем дань своеобразной языковой моде, но, если на минутку задуматься, то у каждого иностранного слова, вне всяких сомнений, найдется аналог на русском языке.
   Например, «абстрактный» – легко заменить понятием «отвлеченный», дайджест - обзором, дебаты - прениями, имидж – образом, коррективы – поправками, паркинг – стоянкой, спонсора - меценатом, шопинг – покупками и мн. др.
   Однако, мы не должны забывать о том, что чистоту языка сохраняют люди, для которых этот язык является не просто государственным, а родным – на котором они впервые разговаривали с мамой, слышали первые признания в любви, а может – и написали свои первые стихи. Любите русский язык. А если вы случайно забыли значение какого-либо слова, загляните в словарь.
Интересно почитать:
1. Ожегов, Сергей Иванович. Словарь русского языка : около 53000 слов / С.И. Ожегов ; под общ. ред. Л.И. Скворцова .— М. : Оникс, 2010 .— 640 с.
2. Никитин, О. Какое слово важнее? : памяти Сергея Ивановича Ожегова / О. Никитин // Литературная газета. — 2015 .— 18-24 февраля (№ 7) .— С. 4 : 1 фото .— (Человек и слово) .
Источник фото: readly.ru, humus.livejournal.com

Прочитано 1803 раз Последнее изменение Понедельник, 21 Сентябрь 2015 17:15

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить