История дружбы взрослого Чарльза Лютвиджа Доджсона, который на тот момент учился в Christ Church, при Оксфорде, и маленькой Алисы начиналась в далеком 1856 году, когда в его колледже появился новый декан Генри Лидделл, вместе с которым приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.
Алиса росла в обществе двух сестер – Лорина была старше на три года, а Эдит была младше на два. Доджсон часто рассказывал сказки детям декана Лидделла, придумывая события и персонажей на ходу. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.
Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи – ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей».
Позже автор решил переписать книгу. Для этого он отправил ее на рецензию своему другу. Также в книгу были добавлены новые детали. Новую версию книги Доджсон преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. А в 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране чудес». Этот момент можно считать рождением писателя Льюиса Кэрролла. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году.
Книги об Алисе поначалу вызвали шквал критики. «Бред!» - отзывались о них авторитетные литературоведы. Действительно, типичная детская сказка – это история о приключениях положительных главных героях. Как правило, они борются со злом и побеждают его в конце повествования. Обычно в таких сказках все просто, понятно и логично. Алиса же Кэрролла попадает в самое настоящее царство абсурда, где неясно, кто есть кто и зачем существуют те или иные вещи. Да и сама героиня совсем не похожа на семилетнюю девочку, которой является по «легенде». Она слишком умна для ребенка, достаточно образована и часто рассуждает совсем не по детски...
И только позднее критики увидели, что творения Льюиса Кэрролла оказались на каждом шагу полны кладов: загадок, ребусов, шарад и головоломок – научных, литературных, логических.
Любопытно, что меняясь в размерах, Алиса не может правильно вспомнить таблицу умножения: четырежды пять у нее оказывается двенадцать, а четырежды шесть – тринадцать. Но, оказывается, помимо традиционной десятеричной системы исчисления есть и другие – к примеру, такие, основанием которых являются числа 18 или 21!
Падение Алисы в кроличью нору проходит с равномерно возрастающим ускорением. В свое время Эйнштейном был проведен «мысленный эксперимент», в котором он описывал падение воображаемого лифта при объяснении некоторых аспектов своей теории относительности.
Падая в нору, Алиса рассуждает о том, что она может пролететь Землю насквозь и приземлиться в противоположном полушарии. Астрофизики предполагают, что во Вселенной существуют «кротовые норы», по которым время течет вперед – назад. По ним можно свободно перемещаться. Причем, пройдя по такому туннелю, вы можете мгновенно телепортироваться не только из одной точки Вселенной в другую, но и в другое временное измерение.
Предметом для многочисленных исследований стала и сама фигура Чарльза Доджсона. Его замкнутость и нелюдимость, отсутствие личной жизни приписывают тому, что каноник являлся членом некоего тайного общества и должен был хранить в секрете доверенные ему знания. Недаром в стране чудес Алиса встречается с Гусеницей – символом трансформации материи.
Английский логик Элизабет Сьюелл рассматривает нонсенс Кэрролла как определенную логическую систему, организованную по принципам игры. Нонсенс стал определенной интеллектуальной деятельностью. В «игре в нонсенс» человеческий ум осуществляет две одинаково присущие ему тенденции – тенденцию к беспорядку и тенденцию к упорядочению действительности. В противостоянии двух взаимоисключающих тенденций и заключается «игра в нонсенс». Разве не поэтому «Алиса» оказывается «неисчерпаемой сказкой в мире»?
Среди первых титулованных читателей сказки были королева Виктория и английский писатель Оскар Уайльд.
Рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской библиотеке.
Любимые сказки детства остаются с нами навсегда. А герои самых любимых сказок обретают новую жизнь – в памятниках.
Памятники заглавной героине и другим героям книг Льюиса Кэрролла есть едва ли не во всех частях света: в Европе и Азии, в Америке и Австралии.
В 1959 году бронзовая скульптурная группа была установлена в Центральном парке Нью-Йорка. Ее автором является скульптор Хосе де Крифт. В центре композиции на шляпке большого гриба сидит Алиса, а вокруг столпились известные персонажи: Мартовский Заяц, Болванщик, Чеширский Кот, Мышь. В образе Алисы художник запечатлел черты внешнего облика своей дочери Донны.
Памятники героям Кэрролла есть в Австралии, Великобритании, Японии, России.
Статую Кролика из «Алисы в Стране чудес» можно увидеть в Москве. На улице Щербаковской недалеко от станции метро «Семеновская» во дворе одного из домов есть статуя опаздывающего белого кролика, который перескакивает через пенек и бежит в сторону улицы. Кролик облачен в сюртук, на голове у него цилиндр, а в лапках он держит трость и часы. Кажется, что он вот-вот пробормочет: «Ах, боже мой, боже мой! Как я опаздываю».
В Испании можно увидеть дом на дереве «Алиса в Стране чудес». Архитектор дома был воодушевлен сумасшедшими идеями сказки «Алиса в Стране чудес». В домике все окна «изогнуты», а медная башня и крыша из кедровой черепицы выглядят, как тающий шоколад. Внутри помещения есть кондиционер, телевизор и стеллажи для хранения игрушек.
Памятник «Алиса в Зазеркалье» установлен в 1990 году в городе Гилдфорд, Южная Англия. Автор памятника – скульптор Джинна Арджент. Памятник установлен недалеко от дома, где жил Льюис Кэрролл.
Сказка «Приключения Алисы в Стране Чудес» гуляет по всему свету уже 150 лет; она переведена на 125 языков, по сей день завоевывает все новые виды искусства, и редкий политик не процитирует ее. И это было не так-то просто.
Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.
За прошедшие полтора века история об Алисе пережила сотни кино-, теле- и сценических постановок и стала самой знаменитой и любимой во всем мире английской сказкой. Каждый герой, а заодно и сам автор, были описаны и интерпретированы с различных точек зрения.
Источники:
1. http://mk-london.co.uk/news/u489/2015/07/04/8948
2. http://lib.ru/CARROLL/carrol0_12.txt
3. http://cgb.kamensktel.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2376:-lr-l-r-150-&catid=72:2012-11-13-08-34-28&Itemid=158
4. http://www.kp.ru/daily/26114.4/3008691/
5. http://disneyboom.ru/news/alisa_v_strane_chudes_smotret_onlajn_multfilm_ot_disnej/2010-09-06-4
Интересно почитать:
1. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. Б. Заходера .— М. : Самовар, 2007 .— 144 с. — (Школьная библиотека) .
2. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес; Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл ; пересказ Б. Заходера, Л. Яхнина .— М. : АСТ : Астрель, 2013 .— 448 с. : ил. — (Детская классика)
Источник фото: www.croquet-club.com, www.youtube.com, otkrytki-animashki.ru, videonasha.ru, foto.rg.ru, vs-baronin.livejournal.com